Taro, Did What I Just Said Make Sense?
This sign is on the entrance to the Aeon Shopping Mall in Narita. The Japanese part reads:
"The Aeon Narita Shopping Center, as a building kind to the elderly and the handicapped, is a shopping center in accordance with the "Heart(ful) Building Law" established by Chiba Prefecture."
That wasn't so hard, was it?
Now look at their English "translation". Doesn't that just build your heart? I'm especially impressed with their "aotivities" so as to be gently.
All your shopping center is belong to us.
18 Comments:
Boy, the prefecture sure has a big heart.
By gus, at 10:35 AM
Wah.. if only they can communicate better in Engrish.
WTH are they tring to say har?
By Robin CHAN, at 5:45 PM
Sensei MM, please offer your Engrish services so they can offer you tea and answer your questions truthfully. haha........
By HappySurfer, at 6:14 PM
Two problems with translations in Japan. 1st is lousy literal translation of what was posted in Japanese, the 2nd is that it is not necessary to do a literal translation anyway. Japanese seem to like a lot of emotional warm and fuzzy adjectives on these kinds of things, whereas for an American or Englishman a simple "We are a Handicap Accessable (or Friendly) Mall" would suffice.
By Pandabonium, at 8:39 PM
Pandabonium, not only the Japanese, the Chinese too - probably most others as well which do literal translations.
Saba, that is so funny. Some more here for your enjoyment.
By HappySurfer, at 12:30 PM
Saba, that's a good one!
By gus, at 3:54 PM
That's what happen when you work alone, even if help (sensei like moody) is available?
And maybe it is not necessary to translate after all -- it a common building by-law for most develop countries.
Hmm, on second thought, how much you charge for this one (translation), sensei? :p
By @ロウ 。LOW@, at 5:17 PM
They can quote my translation on this blog if they want to, and I won't bother charging for it. My fee is the satisfaction of knowing my fellow gaijin won't end up dying of laughter when they go shopping there.
Of course, I'd appreciate it if they'd include the credit: "Translated by The Artist Formerly And Still Known As The Moody Minstrel". That should be enough to appeal to my vanity.
By The Moody Minstrel, at 2:38 PM
"はー、なんて酷い翻訳なんだろう。MMさんのような翻訳のプロの外人が必要なようだね。
By Anonymous, at 5:56 PM
I lik der translaysin bate-er :-P
By DewKid, at 3:27 AM
I know you believe you understood what you think I said, but I'm not sure you realize that what you read is not what wrote.
By Anonymous, at 9:15 AM
Oh, you're not just a bully, you're a confused, ideologically dyslexic, pork-eating, Great Satan, crusader bully with a dorky-sounding accent!
Get off this nuke thing. We only intend to use it for peaceful purposes. We will definitely have peace once the evil, Zionist regime is gone!
I mean...wait...no...never mind.
By Anonymous, at 6:51 PM
Alright, you guys! I don't want any national leaders hanging out on my blog!
By The Moody Minstrel, at 12:38 AM
hehehe ... yeah, really cannot directly translate japanese language literally to english.
I guess their "heart" here means kindness acts.
even in chinese, you can't literally translate e.g 干货 will mean f u c k goods ... LOLz
oops ... sorry, is your site R(A) huh? :P
By Anonymous, at 8:42 PM
I think this has all gotten a bit silly. Not stop that.
By Anonymous, at 1:56 AM
oops! pls delete my post if u find offending. 干货 actually means dried goods or groceries.
By Anonymous, at 1:58 AM
It's okay, Slurp! I usually try to keep the tone on this site "family-friendly", but I think we all found your comment both relevant and entertaining.
Thanks for stopping by!
By The Moody Minstrel, at 5:55 PM
haha.. now now.. elction time again?
By Robin CHAN, at 6:13 PM
Post a Comment
<< Home